Today i would like to share a song of, again, Demi Lovato>U< Here we go! 'Made in USA'
Her we have a 'Obama' version of 'Made in USA' XD
Demi is my favourite singer so I always share her song to you guys. Actually, she was strong and worth our appreciation. She had the experience of being bullied by others. She had hurt herself by cutting her hand. She had the bipolar eating disorder. But now, she recover and share those pain experience to all of us. She want to set up a role model for us in order to tell us that we can overcome the difficulties. She want to encourage those frustrated and desperate people by music. I really appreciate her and hope you guys can learn more from her.:D
I believe most of us have the examination soon. Let's fight for it!:D
Today i would like to share a very wonderful video to you guys!!!>W< One of my favourite Japanese bands sang with a famous Taiwan band!!!!! Here they are! flumpool x Mayday!!!
Official Music video of '証明' by flumpool:
Lyrics:
flumpool -証明
flumpool 山村隆太
作詞:五月天 阿信
作曲:阪井一生
落葉証明了秋天 皺紋証明了歲月 眼淚証明誰的心碎
那一張合照証明了昨天 卻不証明誰的誓言
雖然換了生活圈 刻意的越走越遠 終究還是偶然遇見
我和你小心翼翼的寒暄 誰愛過 愛過誰 看不見
我們都長大了 不再衝動 不再為誰 而愛的過度瘋癲
不再追問 更不再追憶 令我們心痛 的細節 嘿
想不起 哪一次 哪分 哪秒 哪天 哪些 甜美 相愛瞬間
慢慢的 慢慢的 讓回憶 粉碎
終究要 一個人 一日 一夜 一年 一天 一天 孤獨面對
誰能証明 我們的從前 曾經愛的 那麼堅決
你好像瘦了一些 我搬到另一條街 有空再聊聊吧改天
我們的愛情敵人不是誰 而是你 而是我 的改變
我們都改變了 只能沈澱 只能向前 往成熟大人世界
不再沸騰 更不再期待 那不會實現 的永遠 嘿
想不起 哪一次 哪分 哪秒 哪天 哪些 甜美 相愛瞬間
慢慢的 慢慢的 讓回憶 粉碎
終究要 一個人 一日 一夜 一年 一天 一天 孤獨面對
誰能証明 我們的從前 曾經愛的 那麼堅決
想不起 哪一次 哪分 哪秒 哪天 哪些 甜美 相愛瞬間
慢慢的 慢慢的 讓回憶 粉碎
終究要 一個人 一日 一夜 一年 一天 一天 孤獨面對
誰能証明 我們的從前
你給的 每一次 每分 每秒 每天 每次感動 相愛瞬間
深深的 深深的 我依然 感謝
終究要 一個人 一日 一夜 一年 一天 一天 走向明天
最後証明 我們的永遠
只能存在 珍貴昨天
Here is the original version of the song'証' by flumpool:
Japanese lyrics:
詞:山村隆太 曲:阪井一生
前を向きなよ 振り返ってちゃ 上手く歩けない 遠ざかる君に 手を振るのがやっとで
声に出したら 引き止めそうさ 心で呟く "僕は僕の夢へと 君は君の夢を"
あたりまえの温もり 失くして 初めて気づく 寂しさ 噛み締めて 歩みだす勇気 抱いて
溢れだす涙が 君を遮るまえに せめて笑顔で”またいつか”
傷つけ合っては 何度も許し合えたこと 代わりなき僕らの証になるだろう
"我侭だ"って貶されたって 願い続けてよ その声は届くから 君が君でいれば
僕がもしも 夢に 敗れて 諦めたなら 遠くで叱ってよ あの時のようにね
君の指差すその未来に 希望があるはずさ 誰にも決められはしないよ
一人で抱え込んで 生きる意味を問うときは そっと思い出して あの日の僕らを
"またね"って言葉の儚さ 叶わない約束 いくつ交わしても慣れない
なのに追憶の破片を 敷き詰めたノートに 君の居ないページは無い
溢れだす涙 拭う頃 君はもう見えない 想う言葉は"ありがとう"
傷つけ合っては 何度も笑い合えたこと 絆を胸に秘め 僕も歩き出す
Chinese translation 向前邁進吧 若你回頭只會阻礙你的腳步 用盡全力卻只能 向逐漸走遠的你揮手道別
Today I would like to share some bilingual
stuff with you guys through talking about one of my favorite singers, Nishiono
Kana(西野カナ). I will try to apply some bilingual concepts in my analysis, or
said my sharing and discovery from watching the video. Nishiono Kana(西野カナ) is a famous singer in Japan and also in Taiwan and Hong Kong. Let
me share some video and some songs of her for you.
As you see, Nishino Kana sang in Japanese
and Chinese subtitles are provided. She also code-switched to Chinese and sang
a Chinese song in order to show that she really respects Taiwan’s culture. If
you pay attention to the title of the video, you will find that mix-code is
used. I don’t know why code-mixing is used here, but I have made a guess of it.
Maybe the code-mixing title is for convenience for searching. When I type ‘西野加奈 taiwan’ to search, my result is as following:
When I type ‘西野加奈台灣’ to
search, my result is as following:
當我鍵入「西野加奈 台灣」搜尋時,我得到以下搜尋結果:
Whatever I type ‘西野加奈 taiwan’ or ‘西野加奈台灣’, I can still find
the two video I show at the beginning of this article (blue boxes). But I find
an interesting thing is that I got a reminder of ‘Are you searching: 西野加奈台灣’ when I search video by typing ‘西野加奈 taiwan’.
I think it means that the English word ‘Taiwan’ is linked to the Chinese word ‘台灣’.
The Chinese subtitles of this Japanese song
are one kind of commodified bilingualism, which means bilingualism is used for business
purpose or earning money, as the subtitles is made for commercial purpose. It takes
target readers as consumers. But the bilingual feature of the following video
is totally different from this video. Let’s watch the video first.
The title of this video also involves language
mixing, but the difference is that the Chinese subtitles in the video are for
the fans of Nishino Kana in Hong Kong to have a better understanding of this
song. This is societal bilingualism, which means bilingualism is used for a
particular group of audience. It takes target readers as citizens, or maybe
friends to share this wonderful song.
Actually the above analysis is really a simple
one. But I hope this can bring you some concepts of bilingualism and introduce
Nishino Kana to you. :D Hope you enjoy my sharing. See you next time.
P.S Nishino Kana is the romanisation of西野カナ. Also, maybe the Chinese translation of some bilingual concepts is not
accurate, but I have tried my best to translate them. If you have a better
translation of them, please leave a comment to tell me :D
Do you guys still remember i have shared a video called 'dumb ways to die'? It doesn't matter if u have already forgotten it. This is because i would show you the video again XD
大家還記得我在之前分享的一段名為「笨笨的死法(dumb ways to die)」的影片嗎? 如果你已經忘記了也不要緊,因為我會再給你看這段影片XD
Here we go!
我們去片吧!
This is the video with both English and Chinese subtitles. The following one is the one with Deutsche Untertitel (German subtitles).
這是有英文及中文字幕的影片,以下的短片是有德文字幕的。
Isn't that the character in this video very cute? But do you know what is the message which the producers want to spread through this video? If you don't know, please watch the following video. You would have a better understanding of this adorable video.
這影片中的角色是不是很可愛?但你又知不知道製作人想透過這影片帶出的訊息是甚麼嗎?如果你不知道,請看以下的影片,你會對這段可愛的影片有更清楚的理解。
I agree to these teenagers that the song is really catchy and impressive >U< (To be honest, i always sing this song after i have watch this video.) I am sorry that I cannot find a video of Teen react to Dumb Ways to Die with Chinese subtitles and I don't know how to make subtitles to the video.(But the most important reason is that I cannot catch all the native speakers' sentence :( Please forgive me XD)
我同意那些青少年指這首歌很琅琅上口及令人印象深刻。(誠實的說,自動從我看到這段短片後就經常唱這首歌)很抱歉我未能找丁一個有中文字幕版的Teens React to Dumb Ways to Die 而我亦不知道如何把字幕加入影片中。(不過最重要的原因是 我不能捕捉到外國人的所有說話的意思。:( 請原諒我XD)
'Be safe around train, a message from METRO' This sentence comes out at the end of the video. Actually, it really surprises me. I think it is just a video made for fun and entertainment. In fact, it is an advertisement, or PSA- Public Service Announcement.
「在火車周圍要安全」,這是一個來自METRO(註1)的訊息。這句子出現在影片末,事實上,這令我感到意外,我本來以為這影片是因為有趣及娛樂而製作出來的,但其實它是一則廣告,或是公用服務通知。
This video get more and more popular since it has post on Youtube. It is really interesting that the song is so popular that people have done the ukulele or guitar cover of it. You could try playing this song if you are interested in this. Here are the video for tutorial of playing this song with ukulele and guitar.
這影片自從被發佈至Youtube後愈來愈受歡迎,很有趣的是這首歌受歡迎得有人為其製作烏克麗麗版本及結他版本的cover。如有興趣,你可以嘗試演奏這歌曲。以下是以烏克麗麗及結他演奏這歌曲的教學。
METRO also produce a game based on this video and it is well-known in Taiwan.
METRO 亦基於這段短片製作了一個遊戲,這遊戲在台灣廣為人知。
I have fun with this song and i think listen to this song can help me to relieve pressure. I recommend you to listen to this song if you are frustrated and desperate.
我從這首歌之中得到樂趣,我想聆聽這歌能助我減壓,當你感到挫敗及絕望時,我亦想推介你去聽這首歌。
Hi, I'm Marcella. [Warning: The entry this time may involve more analysis of subtitles.]
Comic songs appear in all languages. However, original ones are not easy to find. However, recently, there's an eye-catching comedy duo who has become a hot topic with the following song.
This version provides Chinese subtitles. However, some of the translation are wrong. For example: 1) the title, "The Fox" is translated into 狐狸哥哥, which means "Brother Fox" in English. May be the interpreter did it on purpose to make it sound nice in Chinese. 2) The lyrics, " And the elephant goes toot" and "And fish go blub". In fact, there's no exact onomatopoeia for elephants and fish in Chinese. However, the interpreter translated the sound of elephants into 『嘟』 and fish into 『哭』. In this line, transliteration may be a better choice, like this version of translated lyrics. In the chorus part of the song, there's no meaning for the lyrics, the interpreter used transliteration to present that. The singers are Bård and Vegard Ylvisåker, the brothers formed a comedy duo namely Ylvis, which is from their Surname. The Norwegian brothers sing in English and they sing all kinds of genres. The mocking songs and the sudden change of atmosphere of the songs are amazing.
Here are other songs sung by them, with Chinese subtitles.
Ylvis- Jan Egeland
This is a mocking song to Jan Egeland, the United Nations Humanitarian Official.
Examples of errors in translation:
1)"Grey hair" is translated into 白髮,which means white hair, instead of 『灰髮』
2)“Golf” is translated into 小白球, which means little white ball, instead of 『高爾夫球』
The interpreter keeps the name of the persons mentioned in the song in English, which makes this a mix-code subtitle. Some of the translated lyrics used vocabularies that involve personal feelings which it is not carried in the original song. Slang in Chinese( in Taiwan dialect), like 甲甲, meaning gay in Taiwanese sayings.
I will introduce to you other songs of Ylvis next time! Thanks for reading.
TBC.
Have you heard of Hatsune Miku? She is a famous singer in Japan. Maybe i should say: she is the vocaloid(虛擬偶像) in Japan.. :D
A) Yes, I have heard of Hatsune Miku. -> Q1
B) No, I have not heard of Hatsune Miku. -> please watch the video below -> Q1
Q1) Do you still remember what is your reaction when you first meet with Hatsune Miku's work?
I am not the fan of her. Actually Hatsune Miku's voice is quite beautiful but it is not the type of voice I like. I just listen for one of her songs and never listen to her song again. Although i am not really obsessed with her songs, I love her appearance and her long hair. :D
Are you be interested in knowing the elderly and kids' reaction to her? I have got some video from youtube about this. \ (> A <) /
Kids' react:
Elders' react:
Technology is really amazing. People use it to create vocaloids and even hold a concert of her. We can see that the action of the vocaloids on the stage is really smooth and vivid. They really sang like a real singers on the stage with dancing. Human's creativity is really powerful. Isn't it?
Demi wrote this song for hereslf. She said it
is a personal song. She miss her friend who was died when Demi was 13 years
old. Sometime Demi think she can still feel this friend and this friend like
the nightingale (or guardian angel) for her.
Please watch the video from 1:14 to 1:35
Things happened are always irreversible. What we can do is treasuring
people and things around us, especially our life. Don’t commit to suicide even
though you feel frustrate and desperate. When you feel stressed or hopeless, please
watch this video. Listen to the song :D
My best friend shared this
video to me. Isn’t the characters in the video very cute?
Hi there, I am Marcella.
It's getting cold in Hong Kong. Winter's coming!! I started listening to winter songs again this week. And I discovered that one of my favorite songs have many different versions in different languages!!
I was really amazed by the compatibility of the melody! I have to admit that all the versions are so beautiful that I can spend a whole day listening to them without getting bored of them!
Now, let me introduce the songs to you.
中島美嘉 『雪の華』
This is the Japanese version and the original "Yuki no Hana", meaning snowflake. This version is sung by Mika Nakashima. It is an all-time winter favorite song and has won a lot of awards. Cover versions are sung by many famous singers. The song expressed love and happiness of the persona to her boyfriend/ partner when they are walking side by side on a snowy winter day.
This is the Korean version of 『雪の華』, in Romanji, "Nun-uikkoch", also meaning "snow flake".The greatest differences between the Japanese version and the Korean version is that the Korean version is sung by 박효신,(Park Hyo Shin),a male singer. Moreover, the persona of the song is a man. This song has been used as the them e song of a TV drama, 『미안하다, 사랑한다』, in English, " I'm sorry, I love you". The story told by in the lyrics is more less the same as the Japanese version, except it's in the view of a male.
This song has been so popular that it was sung in the Voice kids in Korea. Listen to their angelic voices.
蔡淳佳 『对不起,我爱你』 This is a Putonghua version sung by Joi Chua , who is a Singaporean. The name of the song is " I'm sorry, I love you",which has the same name as the Korean Drama.The Putonghua version has a rather sad theme.The persona is worrying about the relationship with her boyfriend but she still has hope that they are still in love with each other.
泳兒 『花無雪』
This is the Cantonese version of Yuki no Hana. The song is sung by Vincy, and the name of the song means flower without snow. The song is about the persona breaking up with her boyfriend.
Hayley Westenra --- Snow Flower
This is the English version of Yuki no Hana. This story of the song sticks quite close to the original. However, the love of the persona is the strongest and she is very sure that she and her partner will stay together forever.
This singer has performed a famous Chinese love song月亮代表我的心--The moon represents my heart, during the opening ceremony of the World Game in Taiwan on July 16, 2009. In this performance, she sang in Putonghua.
Hayley Westenra is from New Zealand singer who has an angelic voice. She has sung songs of different genres, from folk songs to pop songs. She also sings in different languages, English, Irish, Welsh, Italian, German, French, Portuguese, Latin, Japanese, Mandarin Chinese, and Māori. Her Putonghua was quite fluent and standard.
Some people may still be struggling for
their work, hoping to refresh himself with a lively strong beat music. Some may
not be able to sleep a wink, hoping to listen to a melodious lullaby which will
take him to a dream.
For me, I’m fond of a tranquil voice─Joanna Wang. Her voice is spiritually beautiful as though telling
you a moving story softly, rippling in the quiet night.
Joanna is a Taiwanese singer brought up in
the United States. She had covered many well-known songs. Her singing is no
less pleasing to the ears than the original artist’s as she can bring her
uniqueness out in the music, enchanting people so much.
在此跟大家分享我的最愛─由她翻唱“Vincent”,希望你們喜歡。
Let me share my favourite to all of you─ her cover version of “Vincent”. I Hope that you will like it.
Vincent - 王若琳 Joanna Wang
Lyrics歌詞
Starry, starry night那夜繁星點點,
Paint your palette blue and gray你在畫板上塗抹著灰與藍。
Look out on a summer's day夏日裡輕瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul 便將我靈魂的陰霾洞穿。
Shadows on the hills暗影鋪滿群山,
Sketch the trees and the daffodils樹木與水仙花點綴其間,
Catch the breeze and the winter chills捕捉著微風與料峭冬寒,
In colors on the snowy linen land用雪原斑駁的色彩。
Now I understand我終於讀懂了,
What you tried to say to me你當時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity獨醒於眾人間的你是那麼痛苦,
How you tried to set them free你多想解開被禁錮者的繫絆。
They would not listen可他們卻充耳不聞,
They did not know how對你視若不見。
Perhaps they'll listen now也許,現在聽還為時不晚……
Starry, starry night那夜繁星點點,
Flaming flowers that brightly blaze鮮花盛放,火般絢爛
Swirling clouds in violet haze紫幕輕垂,雲舒雲卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue都逃不過文森特湛藍的雙眼
Colors changing hue色彩變化萬千,
Morning fields of amber grain清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain張張飽經風霜與苦痛的臉,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand在畫家筆下漸漸舒展。
Now I understand我終於讀懂了,
What you tried to say to me你當時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity獨醒於眾人間的你是那麼痛苦,
How you tried to set them free你多想解開被禁錮者的繫絆。
They would not listen可他們卻充耳不聞,
They did not know how對你視若不見。
Perhaps they'll listen now也許,現在聽還為時不晚……
For they could not love you他們根本不會在乎你,
But still your love was true你對他們的愛卻未曾改變。
And when no hope was left inside當最後一點希望都一去不返,
On that starry, starry night在那繁星點點的夜晚,
You took your life你憤然結束自己的生命,
As lovers often do如熱戀中盲目的人兒一般。
But I could have told you, Vincent文森特,我本該告訴你。
This world was never meant for one像你這樣美好的靈魂,
As beautiful as you。本就不該來這骯髒的世間。
Starry, starry night那夜繁星點點,
Portraits hung in empty halls空曠的大廳裡畫作高懸。
Frameless heads on nameless walls無名的牆上無框的肖像,
With eyes that watch the world用注視整個世界的雙眼,
And can't forget把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met就像你曾遇見的匆匆過客,
The ragged men in ragged clothes襤褸的人身著破爛的衣衫。
The silver thorn of bloody rose血紅玫瑰上銀白的利刺,
Lie crushed and broken零落成泥、摧折寸斷,
On the virgin snow散落於皚皚雪間。
Now I think I know我想我現在懂了,
What you tried to say to me你當時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity獨醒於眾人間的你是那麼痛苦,
How you tried to set them free你多想解開被禁錮者的繫絆。
They will not listen而他們根本不會去聽,
They're not listening still此刻,仍無人在聽
Perhaps, they never will也許,永遠。