Today I would like to share some bilingual
stuff with you guys through talking about one of my favorite singers, Nishiono
Kana(西野カナ). I will try to apply some bilingual concepts in my analysis, or
said my sharing and discovery from watching the video. Nishiono Kana(西野カナ) is a famous singer in Japan and also in Taiwan and Hong Kong. Let
me share some video and some songs of her for you.
今天我想透過談論其中一位我最喜歡的歌手西野加奈,跟大家分享一些有關雙語的東西。我會嘗試把雙語的概念運用於我的分析中,或者說,是我對於影片的分享及發現中。西野加奈是一位日本當紅歌手,她在台灣及香港也非常有名氣。就讓我與你分享一些她的影片及歌曲。
Video: 2012紅白藝能大賞 西野加奈 in Taiwan 1/2
Video: 2012紅白藝能大賞 西野加奈 in Taiwan 2/2
As you see, Nishino Kana sang in Japanese
and Chinese subtitles are provided. She also code-switched to Chinese and sang
a Chinese song in order to show that she really respects Taiwan’s culture. If
you pay attention to the title of the video, you will find that mix-code is
used. I don’t know why code-mixing is used here, but I have made a guess of it.
Maybe the code-mixing title is for convenience for searching. When I type ‘西野加奈 taiwan’ to search, my result is as following:
如你所見,西野加奈以日文歌唱並附上中文字幕,她轉換了語言(code-switched)變成使用中文唱出一首中文歌去顯示她對台灣文化的尊重。如果你有留意影片的標題,你會發現語言轉換也有使用於其中,我不知道為什麼雙語混雜(code-mixing)會被使用於此,但我作出了一個猜測:可能那雙語混雜的標題是為方便人們搜尋此影片。當我鍵入「西野加奈 taiwan」搜尋時,我得到以下搜尋結果:
When I type ‘西野加奈 台灣’ to
search, my result is as following:
當我鍵入「西野加奈 台灣」搜尋時,我得到以下搜尋結果:
Whatever I type ‘西野加奈 taiwan’ or ‘西野加奈 台灣’, I can still find
the two video I show at the beginning of this article (blue boxes). But I find
an interesting thing is that I got a reminder of ‘Are you searching: 西野加奈 台灣’ when I search video by typing ‘西野加奈 taiwan’.
I think it means that the English word ‘Taiwan’ is linked to the Chinese word ‘台灣’.
無論我鍵入「西野加奈 taiwan」或「西野加奈 台灣」,我仍能找到這兩段我在這文章開首時展示過的影片,但我找到一樣很有趣的事,就是當我鍵入「西野加奈 taiwan」時,我得到一個「您是不是要查: 西野加奈 台灣」的提示,我猜這代表英文字「taiwan」與中文字「台灣」是互相連結的。
I think Nishino Kana is famous in Taiwan
because her song has been translated in Chinese by Taiwan Sony Music for
promotion in Taiwan.
我猜西野加奈在台灣非常有名氣是因為她的歌被台灣索尼音樂娛樂股份有限公司翻譯成中文,以用作於台灣的宣傳。
西野加奈「再見」完整中文字幕版
The Chinese subtitles of this Japanese song
are one kind of commodified bilingualism, which means bilingualism is used for business
purpose or earning money, as the subtitles is made for commercial purpose. It takes
target readers as consumers. But the bilingual feature of the following video
is totally different from this video. Let’s watch the video first.
商業雙語是指雙語是用作商業用途及賺取金錢,由於那字幕是為商業用途而製作而成,所以這首日本歌曲的中文字幕是一種商業雙語(commodified bilingualism), 它把目標觀眾視為消費者。但以上影片的雙語特徵與這影片完全不同。我們先看看那影片。
西野カナ-私たち WithLyrics @
HongKong APM
The title of this video also involves language
mixing, but the difference is that the Chinese subtitles in the video are for
the fans of Nishino Kana in Hong Kong to have a better understanding of this
song. This is societal bilingualism, which means bilingualism is used for a
particular group of audience. It takes target readers as citizens, or maybe
friends to share this wonderful song.
這影片的標題也包含了雙語混雜(language mixing),但不同的是這影片的中文字幕是為西野加奈的香港歌迷而製作,讓他們更了解這首歌。這是社會雙語(societal bilingualism),社會雙語是指以特定族群為觀眾的雙語應用。這影片把目標觀眾視為市民,或可能是朋友,去分享這首好歌。
Actually the above analysis is really a simple
one. But I hope this can bring you some concepts of bilingualism and introduce
Nishino Kana to you. :D Hope you enjoy my sharing. See you next time.
事實上以上只是一篇簡單的分析,但我希望這篇文章能帶出一些雙語概念給大家,以及向你們介紹西野加奈:D希望你喜歡我的分享,下次見!
P.S Nishino Kana is the romanisation of西野カナ. Also, maybe the Chinese translation of some bilingual concepts is not
accurate, but I have tried my best to translate them. If you have a better
translation of them, please leave a comment to tell me :D
備註:Nishino Kana是西野カナ的羅馬拼音。另外,一些雙語概念的中文翻譯可能不太準確,但我已盡力去翻譯它們了。如果你有它們更好的翻譯版本,煩靖留言告訴我:D
by Hedy
沒有留言:
張貼留言