Hi, I'm Marcella. [Warning: The entry this time may involve more analysis of subtitles.]
Comic songs appear in all languages. However, original ones are not easy to find. However, recently, there's an eye-catching comedy duo who has become a hot topic with the following song.
This version provides Chinese subtitles. However, some of the translation are wrong.
For example:
1) the title, "The Fox" is translated into 狐狸哥哥, which means "Brother Fox" in English. May be the interpreter did it on purpose to make it sound nice in Chinese.
2) The lyrics, " And the elephant goes toot" and "And fish go blub". In fact, there's no exact onomatopoeia for elephants and fish in Chinese. However, the interpreter translated the sound of elephants into 『嘟』 and fish into 『哭』. In this line, transliteration may be a better choice, like this version of translated lyrics.
In the chorus part of the song, there's no meaning for the lyrics, the interpreter used transliteration to present that.
The singers are Bård and Vegard Ylvisåker, the brothers formed a comedy duo namely Ylvis, which is from their Surname. The Norwegian brothers sing in English and they sing all kinds of genres. The mocking songs and the sudden change of atmosphere of the songs are amazing.
Here are other songs sung by them, with Chinese subtitles.
Ylvis- Jan Egeland
This is a mocking song to Jan Egeland, the United Nations Humanitarian Official.
Examples of errors in translation:
1)"Grey hair" is translated into 白髮,which means white hair, instead of 『灰髮』
2)“Golf” is translated into 小白球, which means little white ball, instead of 『高爾夫球』
The interpreter keeps the name of the persons mentioned in the song in English, which makes this a mix-code subtitle. Some of the translated lyrics used vocabularies that involve personal feelings which it is not carried in the original song. Slang in Chinese( in Taiwan dialect), like 甲甲, meaning gay in Taiwanese sayings.
I will introduce to you other songs of Ylvis next time! Thanks for reading.
TBC.
沒有留言:
張貼留言