現在已是深夜兩時,在這夜闌人靜的時候,不知道大家在聽什麼歌呢?
It’s 2am now. In this still of the night, which
song are you listening to at the moment?
有人可能還在工作奮鬥,希望來一首旋律輕快勁爆的歌曲提提神;有人可能睡不著,想聽一首節奏悠揚的搖籃曲,好讓自己快快盡入夢鄉。
Some people may still be struggling for
their work, hoping to refresh himself with a lively strong beat music. Some may
not be able to sleep a wink, hoping to listen to a melodious lullaby which will
take him to a dream.
而我則喜歡一把清澈的聲音─王若琳,她的歌聲充滿靈魂,彷彿在跟你細說著一個動人的故事,讓平靜的晚上泛起了一點漣漪。
For me, I’m fond of a tranquil voice─Joanna Wang. Her voice is spiritually beautiful as though telling
you a moving story softly, rippling in the quiet night.
王若琳 Joanna Wang |
王若琳是台灣歌手,自小在美國長大,她曾經翻唱許多知名歌曲,唱得絲毫不比原唱者遜色,反而帶出她獨特的味道,令人沉醉其中。
Joanna is a Taiwanese singer brought up in
the United States. She had covered many well-known songs. Her singing is no
less pleasing to the ears than the original artist’s as she can bring her
uniqueness out in the music, enchanting people so much.
在此跟大家分享我的最愛─由她翻唱“Vincent”,希望你們喜歡。
Let me share my favourite to all of you─ her cover version of “Vincent”. I Hope that you will like it.
Vincent - 王若琳 Joanna Wang
Lyrics 歌詞
Starry, starry night 那夜繁星點點,
Paint your palette blue and gray 你在畫板上塗抹著灰與藍。
Look out on a summer's day 夏日裡輕瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul 便將我靈魂的陰霾洞穿。
Shadows on the hills 暗影鋪滿群山,
Sketch the trees and the daffodils 樹木與水仙花點綴其間,
Catch the breeze and the winter chills 捕捉著微風與料峭冬寒,
In colors on the snowy linen land 用雪原斑駁的色彩。
Now I understand 我終於讀懂了,
What you tried to say to me 你當時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 獨醒於眾人間的你是那麼痛苦,
How you tried to set them free 你多想解開被禁錮者的繫絆。
They would not listen 可他們卻充耳不聞,
They did not know how 對你視若不見。
Perhaps they'll listen now 也許,現在聽還為時不晚……
Starry, starry night 那夜繁星點點,
Flaming flowers that brightly blaze 鮮花盛放,火般絢爛
Swirling clouds in violet haze 紫幕輕垂,雲舒雲卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不過文森特湛藍的雙眼
Colors changing hue 色彩變化萬千,
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain 張張飽經風霜與苦痛的臉,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand在畫家筆下漸漸舒展。
Now I understand 我終於讀懂了,
What you tried to say to me 你當時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 獨醒於眾人間的你是那麼痛苦,
How you tried to set them free 你多想解開被禁錮者的繫絆。
They would not listen 可他們卻充耳不聞,
They did not know how 對你視若不見。
Perhaps they'll listen now 也許,現在聽還為時不晚……
For they could not love you 他們根本不會在乎你,
But still your love was true 你對他們的愛卻未曾改變。
And when no hope was left inside 當最後一點希望都一去不返,
On that starry, starry night 在那繁星點點的夜晚,
You took your life 你憤然結束自己的生命,
As lovers often do 如熱戀中盲目的人兒一般。
But I could have told you, Vincent 文森特,我本該告訴你。
This world was never meant for one 像你這樣美好的靈魂,
As beautiful as you。 本就不該來這骯髒的世間。
Starry, starry night 那夜繁星點點,
Portraits hung in empty halls 空曠的大廳裡畫作高懸。
Frameless heads on nameless walls 無名的牆上無框的肖像,
With eyes that watch the world 用注視整個世界的雙眼,
And can't forget 把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met 就像你曾遇見的匆匆過客,
The ragged men in ragged clothes 襤褸的人身著破爛的衣衫。
The silver thorn of bloody rose 血紅玫瑰上銀白的利刺,
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸斷,
On the virgin snow 散落於皚皚雪間。
Now I think I know 我想我現在懂了,
What you tried to say to me 你當時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 獨醒於眾人間的你是那麼痛苦,
How you tried to set them free 你多想解開被禁錮者的繫絆。
They will not listen 而他們根本不會去聽,
They're not listening still 此刻,仍無人在聽
Perhaps, they never will 也許,永遠。
With eyes that know the darkness in my soul 便將我靈魂的陰霾洞穿。
Shadows on the hills 暗影鋪滿群山,
Sketch the trees and the daffodils 樹木與水仙花點綴其間,
Catch the breeze and the winter chills 捕捉著微風與料峭冬寒,
In colors on the snowy linen land 用雪原斑駁的色彩。
Now I understand 我終於讀懂了,
What you tried to say to me 你當時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 獨醒於眾人間的你是那麼痛苦,
How you tried to set them free 你多想解開被禁錮者的繫絆。
They would not listen 可他們卻充耳不聞,
They did not know how 對你視若不見。
Perhaps they'll listen now 也許,現在聽還為時不晚……
Starry, starry night 那夜繁星點點,
Flaming flowers that brightly blaze 鮮花盛放,火般絢爛
Swirling clouds in violet haze 紫幕輕垂,雲舒雲卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不過文森特湛藍的雙眼
Colors changing hue 色彩變化萬千,
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain 張張飽經風霜與苦痛的臉,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand在畫家筆下漸漸舒展。
Now I understand 我終於讀懂了,
What you tried to say to me 你當時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 獨醒於眾人間的你是那麼痛苦,
How you tried to set them free 你多想解開被禁錮者的繫絆。
They would not listen 可他們卻充耳不聞,
They did not know how 對你視若不見。
Perhaps they'll listen now 也許,現在聽還為時不晚……
For they could not love you 他們根本不會在乎你,
But still your love was true 你對他們的愛卻未曾改變。
And when no hope was left inside 當最後一點希望都一去不返,
On that starry, starry night 在那繁星點點的夜晚,
You took your life 你憤然結束自己的生命,
As lovers often do 如熱戀中盲目的人兒一般。
But I could have told you, Vincent 文森特,我本該告訴你。
This world was never meant for one 像你這樣美好的靈魂,
As beautiful as you。 本就不該來這骯髒的世間。
Starry, starry night 那夜繁星點點,
Portraits hung in empty halls 空曠的大廳裡畫作高懸。
Frameless heads on nameless walls 無名的牆上無框的肖像,
With eyes that watch the world 用注視整個世界的雙眼,
And can't forget 把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met 就像你曾遇見的匆匆過客,
The ragged men in ragged clothes 襤褸的人身著破爛的衣衫。
The silver thorn of bloody rose 血紅玫瑰上銀白的利刺,
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸斷,
On the virgin snow 散落於皚皚雪間。
Now I think I know 我想我現在懂了,
What you tried to say to me 你當時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 獨醒於眾人間的你是那麼痛苦,
How you tried to set them free 你多想解開被禁錮者的繫絆。
They will not listen 而他們根本不會去聽,
They're not listening still 此刻,仍無人在聽
Perhaps, they never will 也許,永遠。
(Lyrics from: http://www.wretch.cc/blog/seleno21/31996392)
Original version of 'Vincent' by Don McLean (原曲)
Text by Wing
沒有留言:
張貼留言