2013年11月27日 星期三

flumpool x Mayday

Today i would like to share a very wonderful video to you guys!!!>W< One of my favourite Japanese bands sang with a famous Taiwan band!!!!! Here they are! flumpool x Mayday!!!


Official Music video of '証明' by flumpool:

Lyrics:
flumpool -証明


flumpool 山村隆太
作詞:五月天 阿信
作曲:阪井一生

落葉証明了秋天 皺紋証明了歲月 眼淚証明誰的心碎
那一張合照証明了昨天 卻不証明誰的誓言

雖然換了生活圈 刻意的越走越遠 終究還是偶然遇見
我和你小心翼翼的寒暄 誰愛過 愛過誰 看不見

我們都長大了 不再衝動 不再為誰 而愛的過度瘋癲
不再追問 更不再追憶 令我們心痛 的細節 嘿

想不起 哪一次 哪分 哪秒 哪天 哪些 甜美 相愛瞬間
慢慢的 慢慢的 讓回憶 粉碎

終究要 一個人 一日 一夜 一年 一天 一天 孤獨面對
誰能証明 我們的從前 曾經愛的 那麼堅決

你好像瘦了一些 我搬到另一條街 有空再聊聊吧改天
我們的愛情敵人不是誰 而是你 而是我 的改變

我們都改變了 只能沈澱 只能向前 往成熟大人世界
不再沸騰 更不再期待 那不會實現 的永遠 嘿

想不起 哪一次 哪分 哪秒 哪天 哪些 甜美 相愛瞬間
慢慢的 慢慢的 讓回憶 粉碎

終究要 一個人 一日 一夜 一年 一天 一天 孤獨面對
誰能証明 我們的從前 曾經愛的 那麼堅決

想不起 哪一次 哪分 哪秒 哪天 哪些 甜美 相愛瞬間
慢慢的 慢慢的 讓回憶 粉碎

終究要 一個人 一日 一夜 一年 一天 一天 孤獨面對
誰能証明 我們的從前

你給的 每一次 每分 每秒 每天 每次感動 相愛瞬間
深深的 深深的 我依然 感謝

終究要 一個人 一日 一夜 一年 一天 一天 走向明天
最後証明 我們的永遠
只能存在 珍貴昨天

Here is the original version of the song'証' by flumpool:


Japanese lyrics:
詞:山村隆太  曲:阪井一生

前を向きなよ 振り返ってちゃ 上手く歩けない
遠ざかる君に 手を振るのがやっとで

声に出したら 引き止めそうさ 心で呟く
"僕は僕の夢へと 君は君の夢を"

あたりまえの温もり 失くして 初めて気づく
寂しさ 噛み締めて 歩みだす勇気 抱いて

溢れだす涙が 君を遮るまえに
せめて笑顔で”またいつか”

傷つけ合っては 何度も許し合えたこと 
代わりなき僕らの証になるだろう

"我侭だ"って貶されたって 願い続けてよ
その声は届くから 君が君でいれば

僕がもしも 夢に 敗れて 諦めたなら
遠くで叱ってよ あの時のようにね

君の指差すその未来に 希望があるはずさ
誰にも決められはしないよ

一人で抱え込んで 生きる意味を問うときは
そっと思い出して あの日の僕らを

"またね"って言葉の儚さ 叶わない約束
いくつ交わしても慣れない

なのに追憶の破片を 敷き詰めたノートに
君の居ないページは無い

溢れだす涙 拭う頃 君はもう見えない
想う言葉は"ありがとう"

傷つけ合っては 何度も笑い合えたこと
絆を胸に秘め 僕も歩き出す

Chinese translation
向前邁進吧 若你回頭只會阻礙你的腳步
用盡全力卻只能 向逐漸走遠的你揮手道別

若說出口 就會有想把你留住的衝動 只好在心中低語
"我往我的夢想邁進 你去實現你的夢想"

總是到失去後才發現 以為理所當然的溫暖
咬牙忍住寂寞 鼓起跨出那一步的勇氣

在盈眶的淚水尚未遮住你的身影前
至少要笑著說出 再見

多少次彼此傷害之後又無數次互相原諒
這些回憶是我們無可取代的證明

就算被斥責 太任性 也要繼續追求夢想
只要你不改變 願望就一定會被聽見

若我因夢想而受挫沮喪的想放棄時
像當時一樣 在遠方大聲地斥責我

你所指向的未來必定會有希望
你的未來只有自己能實現

獨自一人煩惱,懷疑著人生的意義時
就會默默想起當時的我們

那句"再見"多麼的不真實 就像無法實現的約定
不管經歷多少次也無法釋懷

寫滿回憶片段的筆記本裡
卻每一頁滿滿的都是你

拭去奪眶而出的淚水,但已經看不見你的身影
想對你說的話只有"感謝"

多少次彼此傷害之後又無數次互相分享喜悅
將羈絆埋藏於胸口,我也將邁開步伐向前


(Lyrics from :
http://caioyishan.pixnet.net/blog/trackback/b4e6769175/48718750)

I love the quotation, which is re-contextualized by the producer of the first video, from the leader of Mayday:
「融入一個團體很不容易嗎?融入五月天很簡單,帶上耳機就可以了。」-- 五月天 阿信


2013年11月21日 星期四

Pain under the right circumstances can transfer into pleasure. – Paul Bloom

Hi, I'm Hedy:D
大家好!我是Hedy!

This time, i won't share much about my feeling or my opinions. I know that people have recently transform themselves into deadline fighters. Maybe you need to prepare for the next presentation, assignment, term paper and even the final examination. You must feel frustrated when facing these stuff. So here i would like to share a video, which can help you to transfer pain into pressure.
這次我不會分享太多我的感受及看法。我知道很多人最近都變身成「限期戰士」,可能你需要準備 presentation﹑ assignment﹑ term paper以及 final examination。大家面對這些事一定感到很沮喪,所以我想在此與大家分享一段video,可以幫助你把痛苦轉化成快樂。


As Paul Bloom quoted the poem from John Milton: The mind is its own place, and in itself can make a Heaven of Hell, a hell of Heaven. If we change our mind, deadline and workload from studying are not big deal. 
就如 Paul Bloom 引用John Milton的詩句:「內心有它的私人地方,它本身可以視天堂為地獄,視地獄為天堂。」如果我們改變我們的思維方式,學習上的限期及工作量也只是小菜一碟呢

Hedy


2013年11月15日 星期五

Song Sharing 歌曲分享: Zedd - Spectrum(餘像)






Hi I am Meris, Today I'm gonna sharing a lovely song which is one of my favorite song in my playlist, let's check it out!
大家好我是Meris, 今次想和大家分享一首很好聽的歌曲, 這歌也是我最喜愛的歌曲之一, 大家一起來聽聽吧!

Breathing you in when I want you out
當我想你時我會聞你味道

Finding our truth in a hope of doubt
曖昧的猜忌尋求真理來證明

Lying inside our quiet drama
蜚語在我們默默以對中發生


Wearing your heart like a stolen dream
溜進你的夢中看清你的心思

Opening skies with your broken keys
用你殘缺的鑰匙來開啟天窗

No one can blind us any longer
再也沒有人可以蒙蔽我們了

We'll run where lights won't chase us
我們逃離到世俗找不到我們的地方

Hide where love can save us
真愛才能拯救我們

I will never let you go
我對你永遠不離不棄

We'll run where lights won't chase us
我們逃離到世俗找不到我們的地方

Hide where love can save us
真愛才能拯救我們

I will never let you go
我對你永遠不離不棄


2013年11月14日 星期四

bilingual stuff with Nishiono Kana(西野カナ)

Today I would like to share some bilingual stuff with you guys through talking about one of my favorite singers, Nishiono Kana(西野カナ). I will try to apply some bilingual concepts in my analysis, or said my sharing and discovery from watching the video. Nishiono Kana(西野カナ) is a famous singer in Japan and also in Taiwan and Hong Kong. Let me share some video and some songs of her for you.
今天我想透過談論其中一位我最喜歡的歌手西野加奈,跟大家分享一些有關雙語的東西。我會嘗試把雙語的概念運用於我的分析中,或者說,是我對於影片的分享及發現中。西野加奈是一位日本當紅歌手,她在台灣及香港也非常有名氣。就讓我與你分享一些她的影片及歌曲。

Video: 2012紅白藝能大賞 西野加奈 in Taiwan 1/2



Video: 2012紅白藝能大賞 西野加奈 in Taiwan 2/2



As you see, Nishino Kana sang in Japanese and Chinese subtitles are provided. She also code-switched to Chinese and sang a Chinese song in order to show that she really respects Taiwan’s culture. If you pay attention to the title of the video, you will find that mix-code is used. I don’t know why code-mixing is used here, but I have made a guess of it. Maybe the code-mixing title is for convenience for searching. When I type ‘西野加奈 taiwan’ to search, my result is as following:
如你所見,西野加奈以日文歌唱並附上中文字幕,她轉換了語言(code-switched)變成使用中文唱出一首中文歌去顯示她對台灣文化的尊重。如果你有留意影片的標題,你會發現語言轉換也有使用於其中,我不知道為什麼雙語混雜(code-mixing)會被使用於此,但我作出了一個猜測:可能那雙語混雜的標題是為方便人們搜尋此影片。當我鍵入「西野加奈 taiwan」搜尋時,我得到以下搜尋結果:




When I type ‘西野加奈 台灣’ to search, my result is as following:
當我鍵入「西野加奈 台灣」搜尋時,我得到以下搜尋結果:


Whatever I type ‘西野加奈 taiwan’ or ‘西野加奈 台灣’, I can still find the two video I show at the beginning of this article (blue boxes). But I find an interesting thing is that I got a reminder of ‘Are you searching: 西野加奈 台灣’ when I search video by typing ‘西野加奈 taiwan’. I think it means that the English word ‘Taiwan’ is linked to the Chinese word ‘台灣’.
無論我鍵入「西野加奈 taiwan」或「西野加奈 台灣」,我仍能找到這兩段我在這文章開首時展示過的影片,但我找到一樣很有趣的事,就是當我鍵入「西野加奈 taiwan」時,我得到一個您是不是要查: 西野加奈  台灣」的提示,我猜這代表英文字「taiwan」與中文字「台灣」是互相連結的。

I think Nishino Kana is famous in Taiwan because her song has been translated in Chinese by Taiwan Sony Music for promotion in Taiwan.
我猜西野加奈在台灣非常有名氣是因為她的歌被台灣索尼音樂娛樂股份有限公司翻譯成中文,以用作於台灣的宣傳。


西野加奈「再見」完整中文字幕版

The Chinese subtitles of this Japanese song are one kind of commodified bilingualism, which means bilingualism is used for business purpose or earning money, as the subtitles is made for commercial purpose. It takes target readers as consumers. But the bilingual feature of the following video is totally different from this video. Let’s watch the video first.
商業雙語是指雙語是用作商業用途及賺取金錢,由於那字幕是為商業用途而製作而成,所以這首日本歌曲的中文字幕是一種商業雙語(commodified bilingualism), 它把目標觀眾視為消費者。但以上影片的雙語特徵與這影片完全不同。我們先看看那影片。

西野カナ-私たち WithLyrics @ HongKong APM


The title of this video also involves language mixing, but the difference is that the Chinese subtitles in the video are for the fans of Nishino Kana in Hong Kong to have a better understanding of this song. This is societal bilingualism, which means bilingualism is used for a particular group of audience. It takes target readers as citizens, or maybe friends to share this wonderful song.
這影片的標題也包含了雙語混雜(language mixing),但不同的是這影片的中文字幕是為西野加奈的香港歌迷而製作,讓他們更了解這首歌。這是社會雙語(societal bilingualism),社會雙語是指以特定族群為觀眾的雙語應用。這影片把目標觀眾視為市民,或可能是朋友,去分享這首好歌。

Actually the above analysis is really a simple one. But I hope this can bring you some concepts of bilingualism and introduce Nishino Kana to you. :D Hope you enjoy my sharing. See you next time.
事實上以上只是一篇簡單的分析,但我希望這篇文章能帶出一些雙語概念給大家,以及向你們介紹西野加奈:D希望你喜歡我的分享,下次見!

P.S Nishino Kana is the romanisation of西野カナ. Also, maybe the Chinese translation of some bilingual concepts is not accurate, but I have tried my best to translate them. If you have a better translation of them, please leave a comment to tell me :D

備註:Nishino Kana是西野カナ的羅馬拼音。另外,一些雙語概念的中文翻譯可能不太準確,但我已盡力去翻譯它們了。如果你有它們更好的翻譯版本,煩靖留言告訴我:D

by Hedy

2013年11月7日 星期四

Adorable Advertisement - Dumb Ways to Die

Hi! I'm Hedy :D
大家好!我是Hedy!

Do you guys still remember i have shared a video called 'dumb ways to die'? It doesn't matter if u have already forgotten it. This is because i would show you the video again XD
大家還記得我在之前分享的一段名為「笨笨的死法(dumb ways to die)」的影片嗎? 如果你已經忘記了也不要緊,因為我會再給你看這段影片XD

Here we go!
我們去片吧!


This is the video with both English and Chinese subtitles. The following one is the one with Deutsche Untertitel (German subtitles).
這是有英文及中文字幕的影片,以下的短片是有德文字幕的。


Isn't that the character in this video very cute? But do you know what is the message which the producers want to spread through this video? If you don't know, please watch the following video. You would have a better understanding of this adorable video.
這影片中的角色是不是很可愛?但你又知不知道製作人想透過這影片帶出的訊息是甚麼嗎?如果你不知道,請看以下的影片,你會對這段可愛的影片有更清楚的理解。


I agree to these teenagers that the song is really catchy and impressive >U< (To be honest, i always sing this song after i have watch this video.) I am sorry that I cannot find a video of Teen react to Dumb Ways to Die with Chinese subtitles and I don't know how to make subtitles to the video.(But the most important reason is that I cannot catch all the native speakers' sentence :( Please forgive me XD)
我同意那些青少年指這首歌很琅琅上口及令人印象深刻。(誠實的說,自動從我看到這段短片後就經常唱這首歌)很抱歉我未能找丁一個有中文字幕版的Teens React to Dumb Ways to Die 而我亦不知道如何把字幕加入影片中。(不過最重要的原因是
我不能捕捉到外國人的所有說話的意思。:( 請原諒我XD)

'Be safe around train, a message from METRO' This sentence comes out at the end of the video. Actually, it really surprises me. I think it is just a video made for fun and entertainment. In fact, it is an advertisement, or PSA- Public Service Announcement.
「在火車周圍要安全」,這是一個來自METRO(註1)的訊息。這句子出現在影片末,事實上,這令我感到意外,我本來以為這影片是因為有趣及娛樂而製作出來的,但其實它是一則廣告,或是公用服務通知。

This video get more and more popular since it has post on Youtube. It is really interesting that the song is so popular that people have done the ukulele or guitar cover of it. You could try playing this song if you are interested in this. Here are the video for tutorial of playing this song with ukulele and guitar.
這影片自從被發佈至Youtube後愈來愈受歡迎,很有趣的是這首歌受歡迎得有人為其製作烏克麗麗版本及結他版本的cover。如有興趣,你可以嘗試演奏這歌曲。以下是以烏克麗麗及結他演奏這歌曲的教學。

ukulele version(烏克麗麗版本):
http://www.youtube.com/watch?v=dNTLIO424N4

guitar version(結他版本):
http://www.youtube.com/watch?v=Ea9Jdp8N_yU&feature=plcp

METRO also produce a game based on this video and it is well-known in Taiwan.
METRO 亦基於這段短片製作了一個遊戲,這遊戲在台灣廣為人知。



I have fun with this song and i think listen to this song can help me to relieve pressure. I recommend you to listen to this song if you are frustrated and desperate.
我從這首歌之中得到樂趣,我想聆聽這歌能助我減壓,當你感到挫敗及絕望時,我亦想推介你去聽這首歌。

By Hedy

註1: METRO是澳洲墨爾本地鐵

2013年11月5日 星期二

Seeking comic songs? Search Ylvis, he's the guy! (part 1)

Hi, I'm Marcella. [Warning: The entry this time may involve more analysis of subtitles.]
Comic songs appear in all languages. However, original ones are not easy to find. However, recently, there's an eye-catching comedy duo who has become a hot topic with the following song.

This version provides Chinese subtitles. However, some of the translation are wrong.
For example:
1) the title, "The Fox" is translated into 狐狸哥哥, which means "Brother Fox" in English. May be the interpreter did it on purpose to make it sound nice in Chinese.
2) The lyrics, And the elephant goes toot" and "And fish go blub". In fact, there's no exact onomatopoeia for elephants and fish in Chinese. However, the interpreter translated the sound of elephants into 『嘟』 and fish into 『哭』. In this line, transliteration may be a better choice, like this version of translated lyrics.
In the chorus part of the song, there's no meaning for the lyrics, the interpreter used transliteration to present that. 


The singers are 
Bård and Vegard Ylvisåker, the brothers formed a comedy duo namely Ylvis, which is from their Surname. The Norwegian brothers sing  in English and they sing all kinds of genres. The mocking songs and the sudden change of atmosphere of the songs are amazing.
Here are other songs sung by them, with Chinese subtitles.
Ylvis- Jan Egeland
This is a mocking song to Jan Egeland, the United Nations Humanitarian Official.

Examples of errors in translation:
1)"Grey hair" is translated into 白髮,which means white hair, instead of 『灰髮』
2)“Golf” is translated into 小白球, which means little white ball, instead of 『高爾夫球』
The interpreter keeps the name of the persons mentioned in the song in English, which makes this a mix-code subtitle. Some of the translated lyrics used vocabularies that involve personal feelings which it is not carried in the original song. Slang in Chinese( in Taiwan dialect), like 甲甲, meaning gay in Taiwanese sayings.

I will introduce to you other songs of Ylvis next time! Thanks for reading.
TBC.