Hi,
everyone! This is Wing writing now. Recently, I’ve read an article in the U.S.
edition of Reuters. It revolves around the government’s investigation
upon Huiyuan, a juice producer in China which was found using rotten fruit. The news is quite eye-catching to me as I'm a juice lover! Let’s
probe into the bilingual features of the news article!
In terms of code-switching, this piece of
news had been translated into Chinese. To find the Chinese version, I tried to
key ‘果汁’ (the Chinese words of juice) in the search bar of the China
edition of Reuters. There you go!
‘媒体报道促使中国紧急调查果汁原料’
The Chinese passage is basically reporting
the same information of the U.S. edition. However, it is obvious that the Chinese
one has ignored some parts. They are the poor food safety record of China,
details of the melamine scandal, government’s actions towards food security and
share price movement of the juice manufacturer, Huiyuan. The reasons can
be manifold. The additional content may be informative to U.S. readers who are
not familiar with what was happening in China. The omitted components may be
too sensitive to report in the China edition and were subject to censorship. If
you think of any possible reasons, feel free to leave us comments!
Besides, the word, Huiyuan, is a transliteration of '匯源'.
Besides, the word, Huiyuan, is a transliteration of '匯源'.
With regard to computer-mediated interaction,
there are plenty of follow-up actions and cross referencing in both editions.
For example, the U.S. edition provides the direct link to the China Edition of
Reuters and allows readers to leave their comment for further discussion. Readers
in both sites are able to share the article in various channels as well.
U.S. edition: Tweeter, LinkedIn, Facebook, Google+, Digg, email, Print, Comment |
China edition: Sina Weibo, QQ Weibo, Sohu Weibo, Hexun Weibo, Kaixin001.com, Renren.com, Follow on QQ
|
Ummmm... Whether or not Huiyuan has used rotten fruit, it's wiser to choose juices that are freshly squeezed right in front of your eyes. :D
Can you find any other features? Don’t hesitate
to leave us comment! :)
Hello Wing, this is a good example of bilingual cyber text analysis! I especially appreciate your careful tracking of the differences between the Chinese and the Reuter's versions. Well done!
回覆刪除