Okay, back to topic! Yesterday, professor shared a website on another class called : http://www.engrish.com/. This is site where everyone from all parts of the world upload pictures with English mistakes. The photos were so funny that i told myself i must have to share to you guys since not everyone are in that class.
The website is called Engrish which obviously came from the word - English. it is kind of irony as Japanese have difficulty in pronouncing ''L'' sound. When you click into "Chinglish", you will see many jokes about translation between Chinese and English.
For example:
Many restaurants in China are now having menus of English version, mainly because more and more foreigners come to visit China. However, they tend rely on electronic dictionaries or online resources eg. Google Translate for translation without asking professionals for help. i laughed out loud when i saw "哥頓布"was translated into " the elder brother a cloth". "哥頓布" is actually a method of cooking. At least we would guess it is a name or a place even if we do not know its meaning!
See? there are even English errors on government official banner. We can see government does not really take this seriously. Translation aims for facilitating communication. However, in above cases, these "translations" create more misunderstanding and affect communication more adversely.
If you like this website, please comment down below and share which picture interests you the most. So that's it. See you guys later. :))
it's interesting! Sometimes a translation error may cause embarrassment LOL
回覆刪除Thank you Meris, for sharing what you've learned in the classroom here. I visit Engrish.com when I need a break or laugh. It never disappoints!
回覆刪除I always wonder if those makers of the 'translation' knew they were making such ridiculous mistakes? The popularity of Engrish.com certainly tells me that we all enjoy a sense of 'superiority' by making fun of other people.