2013年9月30日 星期一

Psy be a Gentleman

Hi! Meris again! Recently I visited ViRtuaL POP CulTs and read a blog about how Gangnam Style influent the music industry over the world. ( If you guys are interested, take a look on http://virtualpopcults.blogspot.hk/2013/09/gangnam-style-big-influence-on-music.html !!) Then I was thinking since Psy has released his new song – Gentleman, why don’t we have another little review on this song?



Gentleman was released on April 2013, which also viewed on Youtube over 1.5billion times (actually not bad compare to Gangnam Style).  Same as Gangnam Style, Gentleman also used house music (one type of electronic music). House music is quite popular among K-pop songs these days. I think it is because house music has strong and addictive beats that make audience can memorize the rhythm easily. Also, the huge success in Gangnam Style makes the entertainment companies to see the potential profit in making House music.

Similar to Gangnam Style, the lyrics in Gentleman are just repeating few sentences while most of them are English, eg. “I’m a mother-father-gentleman”, “Gonna make you sweat, gonna make you wet”. It is not common for us to see many bilingual lyrics nowadays, not only in Korean songs; we can also see this phenomenon in Hong Kong, especially in Rap! (For example Rough Boy from The Way We Dance http://www.youtube.com/watch?v=YVVogfarwoQ) Usually in Asia, their lyrics are often mixing with English, while in western countries; the English lyrics are often mixing with Spanish or French (for example: Lady Gaga songs). But I think language-mixing lyrics are more common in Chinese society or be more specific – Hong Kong. It is mainly because of its historical background as British have colonized Hong Kong for many years. Therefore, Hong People are acceptable to western culture. And the official languages in Hong Kong are Cantonese, English and Putonghua. And somehow we even think we are more superior to speak mixed-English Cantonese. Therefore, Mixed-language lyrics tend to suit the taste of Hong Kong people more. (Off topic L)

The dance of Gentleman is also very easy to learn and very addictive to audience. It is come from “arrogant dance” from the song “Abracadabra” by South Korean girl group, Brown Eyed Girls. This dance was very popular in Korea when the song was launched. When Gentleman released, this dance reheated again! My younger brother often dances with the MV!
 



Here is English version of Gentleman XD

Ah~!
You know why it should be hot
You know why it should be neat
You know if you dunno, you are a dork
We Like We We We Like Party ~
You know we like we we we like party

Like I mean
Let me say this guy is I mean
The gut, go, geek, and gorgeous I mean
I want to say what you want to hear I mean
Damn! Girl! You so freakin sexy!
Ah Ah Ah Ah~ Im a
Ah Ah Ah Ah~ Im a
Ah Ah Ah Ah~ Im a mother father gentleman
Im a
Ah Im a
Im a mother father gentleman
Im a
Ah Im a
Im a mother father gentleman

You know why it should be slim
You know why it should be sexy
You know darling come and kick it
You know everybody is kicking it, come in

Like I mean
Your hair, waist, legs, and calves I mean
Good! feeling feeling? Good!
Good! Feeling feeling? Good! softly I mean
To make you scream like heok and ah I mean
Damn! Girl! Im a party mafia!
Ah Ah Ah Ah~ Im a
Ah Ah Ah Ah~ Im a
Ah Ah Ah Ah~ Im a mother father gentleman
Im a
Ah Im a
Im a mother father gentleman
Im a
Ah Im a
Im a mother father gentleman
Gonna make you sweat.
Gonna make you wet.
You know who I am~ Wet PSY!
Gonna make you sweat.
Gonna make you wet.
You know who I am~ Wet PSY! Wet PSY! Wet PSY! Wet PSY! PSY! PSY! PSY!
Ah Im a mother father gentleman
Im a
Ah Im a
Im a mother father gentleman
Im a
Ah Im a
Im a mother father gentleman

Mother father gentleman
Mother father gentleman

2013年9月25日 星期三

Funny things i found when studying Japenese on my own XD

Hi everyone! I’m Hedy:D

I have recently studied Japanese on my own. I found that some of the Chinese characters of Japanese are similar to some vocabulary in Cantonese, but actually they have different meaning in Japanese and Cantonese. I am interested in these Chinese characters of Japanese and I would like to share some of them with you guys :D

大家好啊!我是Hedy:D

最近我在自學日文,我發覺一些日文漢字與中文詞語甚為相似,但同一詞語在日文及中文中有不同的意思,我對這些日文漢字很感興趣,我也很想跟大家分享我的一些發現。


Chinese characters of Japanese(日文漢字)
Meaning in Japanese
(日文的意思)
Meaning in Cantonese
(中文的意思)
1.      勉強
research or studying
(研究,學習)
Reluctantly
(勉強)
2.      人間
human
(人類)
World that human live in
(人間)
3.      写真
photo
(相片)
Photo
(寫真=相片)
4.      約束
promise
(承諾)
restriction
(約束)
5.      家族
Family members
(家人)
family
(家族)

Actually, the word ‘寫真’ in Chinese is come from the word ‘写真’ in Japanese. Nowadays, we use ‘寫真’ to represent photos. It (寫真) has the same meaning to ‘相片’ in Chinese. Isn’t funny? Maybe next time I can share more if I find other words similar to that. :D


其實中文的「寫真」源自日文的「写真」。現在我們會用「寫真」一詞去代表相片,「寫真」與中文中的「相片」是同義的,很有趣不是嗎?如果我能找到其他類似的詞語,可能下一次我會分享更多呢! :D

紅蓮之夢

Hi there, I am Marcella<3
I finally had a chance to practice the piano in university. 

Although Yamaha piano is not my favourite, I enjoyed the time I spent playing songs on it.
Well, I haven't followed piano scores when I play songs for a long time.
I tried composing my own songs (although I can only perform in a single key and simple melodies)
So, this is what I made up today...
Wanna call it Guren no Yume (紅蓮之夢)--which means the dream of red lotus
It's still unfinished, so hope I still have the time and creativity to do it.

Sometimes I do covers of songs, see if you can guess the names of this!

Well, the name of this song is からくりピエロby an active song writer on Niconico. Niconico is like the Japanese version of youtube and languages of the site can be swapped from Chinese and English versions for foreigners.(By clicking  an icon at the bottom of the website)

So, here's the original version of からくりピエロ(As I prefer the acoustic version sung by the song writer and his wife rather than Hatsune Miku, the acoustic version will be shared here.)




Hope you like it!




News Analysis

Hi, everyone! This is Wing writing now. Recently, I’ve read an article in the U.S. edition of Reuters. It revolves around the government’s investigation upon Huiyuan, a juice producer in China which was found using rotten fruit. The news is quite eye-catching to me as I'm a juice lover!  Let’s probe into the bilingual features of the news article!
 


In terms of code-switching, this piece of news had been translated into Chinese. To find the Chinese version, I tried to key ‘果汁’ (the Chinese words of juice) in the search bar of the China edition of Reuters. There you go!

媒体报道促使中国紧急调查果汁原料

The Chinese passage is basically reporting the same information of the U.S. edition. However, it is obvious that the Chinese one has ignored some parts. They are the poor food safety record of China, details of the melamine scandal, government’s actions towards food security and share price movement of the juice manufacturer, Huiyuan. The reasons can be manifold. The additional content may be informative to U.S. readers who are not familiar with what was happening in China. The omitted components may be too sensitive to report in the China edition and were subject to censorship. If you think of any possible reasons, feel free to leave us comments!

Besides, the word, Huiyuan, is a transliteration of '匯源'.

With regard to computer-mediated interaction, there are plenty of follow-up actions and cross referencing in both editions. For example, the U.S. edition provides the direct link to the China Edition of Reuters and allows readers to leave their comment for further discussion. Readers in both sites are able to share the article in various channels as well. 



U.S. edition: Tweeter, LinkedIn, Facebook, Google+, Digg, email, Print, Comment



China edition: Sina Weibo, QQ Weibo, Sohu Weibo, Hexun Weibo, Kaixin001.com, Renren.com, Follow  on QQ



 Ummmm...  Whether or not Huiyuan has used rotten fruit, it's wiser to choose juices that are freshly squeezed right in front of your eyes. :D

Can you find any other features? Don’t hesitate to leave us comment!  :)

2013年9月24日 星期二

初来咋到内地生,每个周末约定你。

         大家好,我是又一位现身的万花筒成员。简单介绍下,我叫马炜翔,英文名 叫David。我的绰号(花名)也有中英文版本:中文叫小马,英文叫DVD。
          从很多方面来说,我只是个普通的大学生,但在这个万花筒小组,我发现了自己的特殊之处:不仅是唯一的男生,也是唯一的内地生。
          作为一个来自广东的年青人,自幼接触香港文化的机会自然更多。比如我会看粤语配音的动画片,超人迪加啊,宠物小精灵啊(而不是国语翻译:迪迦奥特曼、神奇宝贝),哼哼粤语流行歌。对某些句子,我也耳熟能详的:“多谢TVB”、“今时今日咁唧服务态度”等等。随着年岁的增长,从各种渠道获得了解香港的信息也越多(多半是正面介绍),遂逐渐对这颗东方之珠产生向往之情。于是乎,做出大学来港深造的决定。
          初来咋到的我(之前并没有来过香港)。对一切的一切都感到那么的新鲜。现在来港已一月有余,我也逐渐适应香港的生活方式和香港人的思维方式。来到一个制度迥异的环境,你很难不将之与从前的环境比较,也很难不去挖掘,去观察,去思考。来到这里,才发现之前对香港的了解还是浅,像“哇,香港这方面原来这么好!”、“切,香港也不过如此”等感叹是时不时会产生的。而我,非常乐意借助这个博客(部落格)分享我的所见所思所得,并借此与各位理性人士交流、探讨,迸发出思想的火花。
         初来咋到内地生,每个周末约定你。